GWASTRODWYR Y GEIRIAU
M.T.Burdett-Jones a'r geiriaduron Cymraeg
Rhan o wynebddalen copi Gwallter Mechain o'r Dictionarium Duplex
YM
1632, bron ganrif ar ôl i William Salesbury gyhoeddi'r geiriadur Cymraeg
printiedig cyntaf, A Dictionary in Englyshe and Welshe (1547), cyfrol a
gynhwysai nifer gymharol fechan o eiriau, fe gyhoeddwyd Dictionarium Duplex
Doctor John Davies o Fallwyd, geiriadur a fu'n sylfaen i eiriaduraeth Gymraeg
am nifer o genedlaethau. 'Roedd hwn yn eiriadur Cymraeg-Lladin a Lladin-Cymraeg
a gynhwysai hefyd restr o enwau llysiau a rhestr o ddiarhebion.
Beirniadwyd John Davies yn annheg yn y
gorffennol am ddefnyddio gwaith Thomas Wiliems o Drefriw, meddyg, ysgolhaig a
reciwsant, a ysgrifennodd eiriadur Lladin-Cymraeg a batrymwyd ar eiriadur
Lladin-Saesneg gan Thomas Thomas, Dictionarivm Lingvae Latinae et Anglicanae.
Ni
chyhoeddwyd gwaith Thomas Wiliems yn ystod ei oes a chafodd John Davies ei
gomisiynu i'w baratoi ar gyfer y wasg, tasg ddigon blinderus gan fod ysgrifen
Thomas Wiliems yn flêr a chap fod angen cryn dipyn o gwtogi ar y tair cyfrol
lawysgrif ddaeth yn sail i'w adran Ladin-Cymraeg.
Diau na wyddai John Davies am fodolaeth
copi o ran helaeth o'r geiriadur yn ysgrifen eglur John Edwards, Plasnewydd, y
Waun, reciwsant arall a gydoesai a Thomas Wiliems, neu fe fyddai wedi manteisio
arno mae'n siŵr.
Bid
a fo am hynny, 'roedd geiriadur John Davies gyda'r mwyaf dylanwadol yn hanes yr
iaith. Cafwyd argraffiad cymharol helaeth ohono a diogelir nifer o gopïau yn
Llyfrgell Genedlaethol Cymru gan gynnwys copi a fu ym meddiant y Parch. Walter
Davies (Gwallter Mechain).
***
ERBYN
chwarter olaf yr ail ganrif ar bymtheg gwelwyd bod yna lawer o eiriau nad oedd
sôn amdanynt yng ngeiriadur John Davies ac 'roedd rhyw ‘gyffro geiriadurol',
chwedl G.J. Williams, yng ngogledd-ddwyrain Cymru, yn arbennig ym mhlith
clerigwyr.
Erys
gwaith blynyddoedd o nodi geiriau (tua chan mil ohonynt) gan Thomas Lloyd, Plas
Power, mewn copi o eiriadur John Davies gyda dail ychwanegol yn Llyfrgell
Genedlaethol Cymru, a defnyddir ffrwyth ei lafur yn helaeth gan staff Geiriadur
Prifysgol Cymru. Anfonwyd rhestr o eiriau a baratowyd gan glerigwyr yn
esgobaeth Llanelwy at Thomas Jones, yr argraffydd a'r almanaciwr, i'w chynnwys
yn ei eiriadur Y Gymraeg yn ei Disgleirdeb (1688) ond ni chyrhaeddodd mewn
pryd.
Seiliwyd
y geiriadur bach hwylus hwn sy'n rhoi cyfystyrau Cymraeg a Saesneg i'r geiriau
Cymraeg ar eiriadur John Davies ond yn anffodus nid oedd gan Thomas Jones afael
sicr ar Ladin ac fe'i harweiniwyd ar gyfeiliorn yn arbennig yn yr adran ar
enwau llysiau. Dengys yr enghraifft ganlynol sut y gallai gamarwain y
darllenydd.
Golyga'r
gair heulrhod 'het' a dyna'r ystyr a geir gan John Davies mewn sawl man yn ei
eiriadur; ceir ganddo hefyd groesgyfeiriad 'heulrhod, vid. post Haul', h.y.
chwilier am y gair heulrhod ar ôl y gair haul. Camddeallodd Thomas Jones y
cyfeiriad hwn a rhoddodd ystyr ychwanegol 'pyst yr haul', h.y.
'pelydr haul',
i'r gair heulrhod.
Erbyn
cyrraedd geiriadur William Owen Pughe gyda'i ddychymyg rhamantus mae heulrhod
wedi magu'r ystyr 'a glory, or circle of rays surrounding the head', sef
'halo'!
***
GWELODD
Siôn Rhydderch, yr argraffydd a'r bardd o Amwythig, angen am eiriadur
Saesneg-Cymraeg a dyna a gafwyd ganddo ym 1725.
Geiriadur
Cymraeg-Saesneg oedd y geiriadur a gyhoeddwyd gan Thomas Richards, Llangrallo,
ym 1753, cyfrol a gynhwysai nifer o'r geiriau a nodwyd gan Edward Lhuyd yn ei
Archaeologic Britannica (1707) dan y pennawd 'Some Welch Words Omitted In Dr
Davies's Dictionary'.
Mae
geiriadur Richards yn ddiddorol i ni heddiw am ei fod yn cynnwys rhai geiriau a
oedd ar lafar ym Morgannwg, ond nid oedd gan Forysiaid Môn lawer o feddwl o
Thomas Richards am y rheswm hwnnw; 'roedd ei iaith yn rhy ddeheuol i'w chwaeth
hwy, a meddai eu cyfaill Goronwy Owen am y geiriadur,
'
what has Glam. words to do with Welsh? I had rather he had made use of any
Gibberish'!
Mae
clerigwyr wedi chwarae rhan bwysig yn hanes geiriaduraeth Gymraeg; cyhoeddodd
John Walters, Llandochau, waith sylweddol yn elwa ar waith geiriadurol clerigwr
arall, William Gambold, a erys mewn llawysgrif.
Ymddangosodd
geiriadur Saesneg-Cymraeg Walters gyntaf mewn rhannau rhwng 1770 a 1794. Ceir
ynddo ymgais i roi priod-ddulliau Cymraeg am lu o briod-ddulliau Saesneg, a bu
ei eiriadur yn ddefnyddiol iawn i'r geiriadurwyr a'i dilynodd.
Nid
dyma'r lle i drafod beth sy'n ysgogi rhywun i fod yn eiriadwr, 'a harmless
drudge', chwedl Doctor Johnson, ond datgelir cymhelliad Walters yn ei obaith na
fyddai ei waith yn cael ei feirniadu am y rheswm 'that it hath a tendency to
revive the Welsh Language, or at least to suspend it's fate and prolong it's
existence'.
***
GYDA
throad y ddeunawfed ganrif 'rydym yn cyrraedd geiriadur William Owen Pughe, gŵr
a feddai ar syniadau rhyfedd am natur iaith. Wrth gwrs, 'roedd yn iawn wrth
ddal bod elfennau i'w canfod mewn geiriau, ond fe aeth ar gyfeiliorn wrth
ddyfalu beth oedd yr elfennau hyn.
Ar
sail ei ddamcaniaeth ieithyddol fe fathodd lawer o eiriau hynod ac yn ein
gwaith ar gyfer Geiriadur Prifysgol Cymru fe'n temtid i anwybyddu llawer o'i
ffurfiau a'i ystyron ffug oni bai bod ei ddylanwad mor drwm ar lenorion y
bedwaredd ganrif ar bymtheg gyda'r geiriau rhyfeddaf yn digwydd mewn pryddestau
eisteddfodol.
Dylid
cofio ei fod, er gwaethaf rhai o'i syniadau, yn ysgolhaig blaenllaw yn ei oes a
geisiodd ddehongli hen destunau heb ganllawiau megis Geirfa Barddoniaeth Gynnar
Gymraeg J. Lloyd-Jones a Geiriadur Prifysgol Cymru yr ydym yn eu cymryd yn
ganiataol heddiw.
Deallodd ddigon o'r hen farddoniaeth i
ddehongli ystyron rhai hen eiriau a'u defnyddio wedyn yn ei farddoniaeth ei
hun. Gwelir y broses yn gweithio wrth iddo ddarllen yng nghanu Aneirin `ny
chilyei a gam-hawn eny verei waet' a chymryd mai merei oedd y ffurf gysefin
(berei yw'r ffurf gysefin mewn gwirionedd) o'r ferf sy'n golygu
'llifo, diferu'.
Nododd
yn ei eiriadur 'meru ... to drop' a defnyddiodd y gair yn ei gyfieithiad o
Paradise Lost Milton, Coll Gwynfa, 'Nes tarddu ffynnon groew .../.../A merai
idd yr isod lif.
***
CYHOEDDWYD
llawer o eiriaduron yn ystod y ganrif ddiwethaf. Nid yw gofod yn caniatáu imi
wneud dim ond crybwyll gwaith Thomas Edwards (Caerfallwch) a Daniel Silvan
Evans, dau eiriadurwr a geisiodd ateb yn eu geiriaduron Saesneg-Cymraeg yr
angen am eiriau newydd a ddaeth yn sgil newidiadau technolegol a chymdeithasol
y cyfnod.
'Roedd
Silvan yn hynod (fel Thomas Lloyd, Plas Power, y sonnir amdano uchod) am y
ffordd y rhoddodd gyfeiriadau manwl at ei ffynonellau yn ei eiriadur
Cymraeg-Saesneg anghyflawn (nid ymddangosodd ond A-Ennyd) ac mae'r nodiadau yn
ei law ar gopi o eiriadur William Owen Pughe yn ddefnyddiol i staff Geiriadur
Prifysgol Cymru.
O'r
geiriaduron y mae darllenwyr Y Casglwr yn debyg o ddod ar eu traws mewn siopau
llyfrau ail-law am bris o fewn cyrraedd y dyn cyffredin, rhaid enwi'r
argraffiadau o eiriadur Spurrell a ddaeth allan dan olygyddiaeth J. Bodvan
Anwyl (nid wyf yn golygu yma y geiriaduron bychain a fwriadwyd ar gyfer
ysgolion).
Cyhoeddwyd
y cyntaf ym 1916 ac ychwanegwyd rhagor o eiriau mewn argraffiadau diweddarach;
maent hwy'n parhau i fod yn ddefnyddiol.